中奥
Austrian Innovation Exchange China Austrian Innovation Exchange China 中奥国际科创中心

Europäische Deep‑Tech
trifft den
chinesischen Markt.
European Deep‑Tech
meets the
Chinese market.
欧洲深科技
对接中国市场
的桥梁伙伴。

Wir verbinden ausgewählte DACH‑Tech‑Unternehmen mit chinesischen Industriepartnern. Mit operativem Hub in Ningbo, Zhejiang — und politischer Verankerung auf beiden Seiten. Unser Modell zielt auf abgeschlossene Lizenz‑ und Kooperationsverträge, nicht auf Messen oder Pilotgespräche ohne Ausgang. We connect selected DACH technology companies with Chinese industrial partners. With an operational hub in Ningbo, Zhejiang — and political anchoring on both sides. Our model is built around closed licensing and cooperation deals, not trade fairs or pilot conversations without outcomes. 我们为精选的德语区科技企业与中国工业合作伙伴搭建桥梁。在浙江宁波设有运营中心,并在两国均拥有政府层面的合作根基。我们的目标是落地许可与合作协议,而非泛泛的展会接触或无结果的试点对话。

GegründetFounded成立
2026 Soft Launch April, Ningbo Soft Launch April, Ningbo 2026年4月 宁波启动
HubHub中心
Ningbo Yongjiang Innovation Port Yongjiang Innovation Port 甬江科创港
ReichweiteReach覆盖
DACH ↔ China DACH ↔ China 德语区 ↔ 中国 Wien · Ningbo · Shanghai Vienna · Ningbo · Shanghai 维也纳 · 宁波 · 上海
ModellModel模式
Deal Facilitation Deal Facilitation 交易促成 Lizenzen · JVs · Pilotprojekte Licensing · JVs · Pilots 许可 · 合资 · 试点
Partner & Institutionelle Verankerung Partners & institutional anchoring 合作伙伴与机构基础
Yongjiang Innovation Port甬江科创港
ATEA / weXelerateVienna Tech Hub
ÖGCFÖsterr.‑Chin. GesellschaftAT‑CN Society奥中协会
Stadt Wiener Neustadt City of Wiener Neustadt 维也纳新城市 Schwesternstadt Ningbos Sister City of Ningbo 宁波友好城市
Zhenhai Science Bureau Zhenhai Science Bureau 镇海区科技局 Förderpartner Funding Partner 资助伙伴
Warum jetzt Why now 为何当下

Ein engeres Fenster.
Eine konkretere Chance.
A narrower window.
A more concrete opportunity.
机会更具体,
窗口更紧迫。

Chinas 14. Fünfjahresplan rückt internationalen Technologie‑Austausch in den Fokus. Während die geopolitische Lage etablierte Konzerne vorsichtiger macht, öffnet sich ein Fenster für mittelständische Tech‑Unternehmen aus neutralen Märkten. Genau hier setzen wir an. China's 14th Five‑Year Plan is putting international technology exchange front and centre. While the geopolitical climate makes large corporates more cautious, a window is opening for medium‑sized tech firms from neutral markets. That is precisely where we operate. 中国"十四五"规划将国际科技合作置于核心位置。在地缘政治背景使大型跨国公司趋于谨慎之时,来自中立市场的中型科技企业反而迎来机遇窗口。这正是我们的发力点。

i.

Politischer Rückenwind Political tailwind 政策红利

Aufgenommen in die strategische Planung des Bezirks Zhenhai. Verankert über die Schwesternstadtpartnerschaft Wiener Neustadt — Ningbo. Auf österreichischer Seite getragen von Bundesrats‑ und Außenministeriums‑Kontakten. Embedded in the strategic planning of Zhenhai district. Anchored through the sister‑city partnership Wiener Neustadt — Ningbo. On the Austrian side, carried by Federal Council and Ministry of Foreign Affairs contacts. 已纳入镇海区战略规划,依托维也纳新城与宁波友好城市机制,并在奥地利获得联邦委员会及外交部层面的支持。

ii.

Sweet Spot KMU SME sweet spot 中小企业蓝海

Während Konzerne wie Fronius oder TTTech längst eigene China‑Strukturen haben, fehlt KMUs unter 250 Mitarbeitern der Markteinstieg. Genau diese Lücke füllt AIX — mit politisch eingebetteter, deal‑orientierter Begleitung statt Showroom‑Tourismus. While corporates like Fronius or TTTech have long since built their own China structures, SMEs below 250 employees lack a viable entry point. AIX fills exactly that gap — with politically embedded, deal‑oriented support rather than showroom tourism. 大型企业如Fronius、TTTech早已在华自建体系,而员工250人以下的中小科技企业仍缺乏有效入场通道。AIX正是填补这一空白——以政府背书的实质性合作推进,而非走马观花式展厅参观。

iii.

Zhejiang als Hebel Zhejiang as leverage 浙江为支点

Zhejiangs Industriecluster — von Petrochemie über Robotik bis Smart Manufacturing — sind die Eintrittstore in den chinesischen Massenmarkt. Wer hier verankert ist, skaliert von hier in das gesamte Reich der Mitte. Zhejiang's industrial clusters — from petrochemicals to robotics to smart manufacturing — are gateways into the Chinese mass market. Whoever anchors here scales from here into all of mainland China. 浙江产业集群——从石化、机器人到智能制造——是进入中国大市场的关键门户。在此扎根,便可由此辐射全国。

Unser Ansatz Our approach 我们的方法

Drei Schritte
vom Bedarf zum Vertrag.
Three steps
from need to contract.
从需求到合同
三步走。

Wir kehren das übliche Modell um. Statt europäische Tech blind anzubieten, identifizieren wir zuerst konkrete Bedarfe in Chinas Industrieclustern — und matchen dann gezielt mit den richtigen DACH‑Unternehmen. Demand‑informed Supply Scouting. We invert the usual model. Rather than blindly offering European tech to Chinese partners, we first identify concrete needs in China's industrial clusters — then match them deliberately with the right DACH companies. Demand‑informed supply scouting. 我们颠覆了常规模式。不是盲目向中国推销欧洲科技,而是先在中国产业集群中识别具体需求——然后有针对性地匹配最合适的德语区企业。以需求为导向的供给挖掘。

01

Demand Mapping Demand Mapping 需求挖掘

Vor Ort in Ningbo. Unser Team identifiziert konkrete Technologiebedarfe bei Herstellern in den Industrieclustern Zhejiangs — Petrochemie Zhenhai, Automotive Geely, Smart Manufacturing, Aerospace. Ergebnis: ein dokumentierter Bedarfsbericht, kein spekulativer Pitch. On the ground in Ningbo. Our team identifies concrete technology requirements with manufacturers across Zhejiang's industrial clusters — Zhenhai petrochemicals, Geely automotive, smart manufacturing, aerospace. The output: a documented demand report, not a speculative pitch. 立足宁波本地。我们的团队深入浙江产业集群——镇海石化、吉利汽车、智能制造、航空航天——挖掘制造企业的具体技术需求。最终成果:可记录的真实需求报告,而非空泛的推介。

02

Supply Scouting Supply Scouting 精准对接

Im DACH‑Raum gezielt. Mit dem Bedarfsbericht in der Hand sprechen wir genau die Tech‑Unternehmen an, die ein konkretes Match darstellen. Über das ATEA/weXelerate‑Netzwerk, Branchenverbände, und unsere institutionellen Kontakte. Kein Cold Call — sondern ein konkreter chinesischer Abnehmer am anderen Ende der Leitung. Targeted across DACH. Demand report in hand, we approach exactly the tech companies that fit. Through the ATEA/weXelerate network, industry associations, and our institutional contacts. Not a cold call — but a concrete Chinese counterparty on the other end of the line. 德语区精准触达。手握需求报告,我们直接对接最匹配的科技企业——通过ATEA/weXelerate网络、行业协会及机构资源。不是冷推介,而是明确的中方对接方。

03

Deal Facilitation Deal Facilitation 交易促成

Bis zum unterschriebenen Vertrag. Wir begleiten Pilotprojekt, Vertragsverhandlung, IP‑Schutz, lokale Genehmigungen und kulturelle Brückenfunktion. Vergütung in Stufen: Beratungshonorar bei Meilensteinen, Erfolgsbeteiligung bei Vertragsabschluss, optional laufende Lizenzbeteiligung. All the way to a signed contract. We accompany the pilot project, contract negotiation, IP protection, local approvals and cultural bridging. Compensation in stages: milestone‑based advisory fees, success fee on contract signing, optional ongoing licensing participation. 直至合同签署。我们全程陪伴试点项目、合同谈判、知识产权保护、本地审批和跨文化协调。分阶段收费:节点咨询费、合同签订成功费、并可选择持续的许可分成。

Track Record Track Record 项目进展

Substanz
vor Ankündigung.
Substance
before announcement.
先有实质
再谈宣传。

Anders als Initiativen die mit Showrooms und PowerPoint beginnen, haben wir 2026 mit Verträgen und politischer Sichtbarkeit gestartet. Die folgenden Meilensteine sind dokumentiert und überprüfbar. Unlike initiatives that begin with showrooms and PowerPoint, we started 2026 with signed agreements and political visibility. The following milestones are documented and verifiable. 与那些以展厅和PPT开场的项目不同,我们在2026年以签署的协议和政府层面的曝光启动。以下进展均有据可查。

„Kovacs: Schon jetzt in Ningbo investiert — und noch optimistischer für die Zukunft dieser Stadt." "Kovacs: Already invested in Ningbo — and even more optimistic about this city's future." "Kovacs:已在宁波布局,对这座城市的未来更具信心。"

Ningbo Daily — Titelinterview, April 2026 Ningbo Daily — Cover interview, April 2026 《宁波日报》头版专访,2026年4月
Februar 2026 February 2026 2026年2月
RahmenvertragFramework agreement框架协议 mit Yongjiang Innovation Port unterzeichnet. signed with Yongjiang Innovation Port. 与甬江科创港签署。
April 2026 April 2026 2026年4月
Soft Launch in NingboSoft launch in Ningbo宁波启动仪式 mit Bundesratspräsident Stotter und österreichischem Botschaftsgesandten. with Federal Council President Stotter and the Austrian Embassy. 奥地利联邦委员会主席Stotter与奥地利使馆官员出席。
April 2026 April 2026 2026年4月
Ganzseitige TitelstoryFull‑page cover story头版整版报道 in der Ningbo Daily, offiziellem Stadtblatt. in the Ningbo Daily, the city's official paper. 登载于宁波市官方党报《宁波日报》。
Q2 2026 Q2 2026 2026 Q2
FörderverhandlungFunding negotiation资助协议谈判 mit dem Wissenschafts‑ und Technologieamt des Bezirks Zhenhai. with the Science & Technology Bureau of Zhenhai District. 与镇海区科技局推进中。
Herbst 2026 Autumn 2026 2026年秋
Geplant: Bundeskanzler‑DelegationPlanned: Federal Chancellor delegation计划中:奥地利总理代表团 nach Ningbo, mit AIX als Programmpunkt. to Ningbo, with AIX on the agenda. 访问宁波,AIX列入议程。
Kontakt aufnehmen Get in touch 联系我们

Wenn Sie
konkret in den
chinesischen Markt wollen.
If you're seriously
considering the
Chinese market.
如果您认真考虑
进入中国市场——
请与我们对话。

Wien · Vienna

Sebastian Kovacs

Managing Director Managing Director 总经理

sebastian@aixchina.at LinkedIn →
Ningbo · 宁波

Erin Lü 吕

Director Operations & Government Affairs Director Operations & Government Affairs 运营与政府事务总监

erin@aixchina.at WeChat →